В уроке мы обсудим тонкости в общении с китайскими бизнесменами: как обращаться к китайцам в деловой переписке и в жизни. Как представиться так, чтобы китайский партнер смог повторить ваше имя.
Обращение к китайцам в деловой переписке
Как правильно обращаться к китайцам в деловой переписке? Это вопрос, который часто встает перед теми, кто строит деловые отношения с представителями китайской культуры. Важно помнить, что в китайской деловой переписке приветствуется формальное обращение и уважительное обращение к партнеру. Выражения вроде «Уважаемый господин» или «Уважаемая госпожа» будут весьма уместными.
Деловая переписка на китайском может быть сложной задачей, если вы не владеете языком. В этом случае рекомендуется обратиться к профессиональным переводчикам или использовать онлайн-сервисы перевода, чтобы обеспечить точное и понятное общение с вашими китайскими партнерами.
Обращение к китайцу в деловом письме также должно включать ваше имя и должность. Например, «Я — Джон Смит, генеральный директор компании XYZ.» Это поможет вашему китайскому партнеру легче идентифицировать вас и вашу роль в деловых отношениях.
В китайском деловом письме китайцы подписываются как «господин», например: «Господин Лю». Если они переписываются на английском языке с мужчиной, то используют слово «сэр». Им долго объяснять, что сэр – это отдельный статус, поэтому предлагаю просто привыкнуть к этому.
- Как обращаться к китайцам в деловом письме на английском
Важно помнить, что в таких письмах следует придерживаться формальных обращений, и использование слова «сэр» при общении с мужчинами будет уместным и проявляет уважение к вашему китайскому партнеру.
- Как обращаться к китайцам в деловой переписке на китайском
Для написания делового письма на китайском языке можно начать с уважительного обращения «尊敬的» (zūnjìng de), что означает «Уважаемый». После этого следует указать имя собеседника и продолжить письмо, придерживаясь культурных норм и правил бизнес-корреспонденции.
Китайцы обращаются друг к другу, называют себя товарищами на официальных партийных встречах или в публикациях.
Если вам нужен образец делового письма на китайском, важно помнить о втором имени, которое часто используется для более комфортной коммуникации с иностранными партнерами.
Как обращаться к бизнесменам из Китая на переговорах
Как обращаться к китайцу по имени? На переговорах с русскими китайцы представляются европейскими именами. Например, человека зовут Юнь-Фат Чень, а он называет себя Майкл Лю или Роберт Вонг. У меня есть китайский товарищ, которому повезло подобрать созвучное имя. Его зовут Ивонг, а на переговорах с русскими он называет себя Иваном.
В китайской культуре уважение и формальность в обращении играют важную роль. Поэтому при общении принято обращаться к китайцам, придерживаясь уважительных форм, и при необходимости, использовать титулы или должности собеседников, чтобы подчеркнуть их статус и достоинство.
В Гонконге второе имя записано даже в документах. Оно есть у каждого китайского бизнесмена, его используют для простых коммуникаций с иностранцами. Второе имя состоит из родовой китайской фамилии и благозвучного европейского имени.
Обращайтесь к китайским бизнесменам так, как они представляются: в деловой переписке используйте статус и фамилию, например «Господин Лю»; в жизни по имени, например «Майкл».
Чтобы построить успешный бизнес и выгодно закупать продукцию в Китае, важно знать, как вести переговоры с китайцами, чтобы снизить цену.
Чтобы закрепить материал, который вы уже изучили, ответьте на вопрос Руслана Карманова.
[qsm quiz=2]
Как представляться бизнесменам из Китая
Если китайцу нужно написать иностранное слово, он подбирает иероглифы, похожие по звучанию на это слово. Русскую фамилию «Иванов» можно написать разными иероглифами. Чтобы китайцы не гадали, как вас записать, нужно обратиться в компанию, которая подберет благозвучное сочетание иероглифов, и подписываться ими. Иначе один китаец на слух запишет ваше имя одними иероглифами, а второй – другими, и они не поймут, что это один и тот же человек.
К имени нужно подобрать иероглифы, похожие по звучанию и при этом необидные. В Китае для иностранных лидеров специально подбирают иероглифы так, чтобы никого не обидеть и показать уважение. Представляете, в Китай приезжает араб с именем Абдурахман. Если написать его имя с использованием, например, иероглифа про свинину, будет скандал.
Пример, как Coca-Cola выходила на китайский рынок
Бренд придумал 30 вариантов, как написать название напитка по-китайски, пока не подобрал иероглифы, похожие по звучанию на Coca-Cola и при этом необидные. Из неудачных вариантов были: «Кусай воскового головастика», «Приглаженная воском кобыла». А выбрали в итоге «Полный рот счастья».
Чтобы проверить, насколько вы поняли тонкости китайского менталитета, выполните восемь заданий в интерактивном тренажере ниже. В конце тренажера получите оценку, насколько хорошо вы знаете менталитет китайских бизнесменов.
[qsm quiz=3]
Дополнительные материалы
Список литературы по теме курса, рекомендуем прочитать:
- Олег Баранов. «Миллион на Китае без вложений»
- Николай Спешнев. «Китайцы. Особенности национальной психологии»
- Вэй Янь. «От Великой стены до Уолл-стрит. География бизнеса и культуры»
- Константин Батанов. «Ни хао! Как вести дела с китайскими партнерами»
- Ольга Новикова. «Сделай это в Китае! Руководство по производству вашего товара в КНР: от идеи до партии на складе»
- Ева Ли. «Переговоры с китайцами»
- Галина Шерстнева, Людмила Нурушева. «Таможня и ВЭД. Практическое пособие»